கவிதையை மொழிபெயர்ப்பது கூடு விட்டுக் கூடு பாய்வது.
#உலகமொழிபெயர்ப்புநாள்
*
கவிஞர் சச்சிதானந்தன் அவர்களின்
மலையாளக் கவிதைகளை கவிஞர் சிற்பி அவர்கள் மொழிபெயர்த்து 'ஆலிலையும் நெற்கதிரும்' எனும் தலைப்பில் சாகித்திய அகாதமி பதிப்பகம் ஒரு தொகுப்பு வெளியிட்டுள்ளது.
அதில் மொழிபெயர்ப்பு குறித்து ஒரு கவிதை . உலக மொழிபெயர்ப்பு நாளில் அக்கவிதையை உங்களோடு பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்.
*
கவிதையை மொழிபெயர்ப்பது
கூடு விட்டுக் கூடு பாய்வது.
மீன் தண்ணீரில் நீந்துவது போல் மொழிபெயர்ப்பாளன் மனங்களுக்குள் நீந்துகிறான்.
ஒவ்வொரு சொல்லின் கரையோரத்துப்
பொடி மண்ணிலும் குனிந்திருக்கிறான் .
ஒவ்வொரு பாசியின் நிறத்தையும் ஆராய்கிறான்.
ஒவ்வொரு சங்கையும் ஊதிப் பார்க்கிறான்.
கவிதை மொழிபெயர்ப்பு விக்கிரமாதித்தன் கதையில்
தலையை மாற்றி வைக்கும் திகைப்பாகும்
மொழிபெயர்ப்பாளன் தன் உடலில்
இன்னொரு கவிஞனின் தலையை
பொருத்திப் நிறுத்துகிறான்."
- சச்சிதானந்தன்
மொழிபெயர்ப்பு எவ்வளவு நுட்பமானது என்பதை இதைவிட அழகாகச் சொல்லமுடியுமா?
*
பிருந்தா சாரதி
*
(புகைப்படம்: கவிஞர் சச்சிதானந்தன் அவர்களின் ' ஆலிலையும் நெற்கதிரும் '
நூலில் ஆட்டோகிராப் பெற்றுக் கொண்டு என் 'ஞாயிற்றுக்கிழமைப் பள்ளிக்கூடம்' , 'எண்ணும் எழுத்தும்' ஆகிய கவிதை நூல்களை அவருக்கு வழங்கியபோது)
*
#worldtranslationday
Comments